Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
Nova Versão Internacional
Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
Nova Versão Transformadora
O que passando, se entremete irado em preito alheo, he como aquelle que pega ao cão pelas orelhas.
1848 - Almeida Antiga
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Almeida Recebida
Como alguém que decide pegar um cão pelas orelhas, assim sofre aquele que se mete em discussão alheia!
King James Atualizada
He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
Basic English Bible
Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
New International Version
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
American Standard Version
Comentários