Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
Nova Versão Internacional
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
American Standard Version
He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
Basic English Bible
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Almeida Recebida
Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
Nova Versão Transformadora
Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
New International Version
Como alguém que decide pegar um cão pelas orelhas, assim sofre aquele que se mete em discussão alheia!
King James Atualizada
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O que passando, se entremete irado em preito alheo, he como aquelle que pega ao cão pelas orelhas.
1848 - Almeida Antiga
Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários