"Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
Nova Versão Internacional
Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E virão ali, e tirarão dela todas as suas cousas detestáveis e todas as suas abominações.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E virão ali e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando voltarem para a sua terra, eles tirarão dela todos os ídolos e acabarão com todos os costumes imorais do povo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Quando eles regressarem para sua terra natal, removerão todos os resquícios de suas imagens repugnantes e de seus ídolos detestáveis.
Nova Versão Transformadora
E virão ali, e tirçrão della todas suas detestações, e todas suas abominações.
1848 - Almeida Antiga
E virão ali, e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
Almeida Recebida
Eles retornarão à terra que lhes dei e tirarão dela todas as suas imagens abomináveis e todos os seus ídolos detestáveis e inúteis.
King James Atualizada
And they will come there, and take away all the hated and disgusting things from it.
Basic English Bible
"They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
New International Version
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
American Standard Version
Comentários