Diga-lhe: ´Acaso você merece mais favores do que os outros? Desça e deite-se com os incircuncisos`.
Nova Versão Internacional
A quem sobrepujas tu em beleza? Desce e deita-te com os incircuncisos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A quem sobrepujas tu em beleza? Desce e deita-te com os incircuncisos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Diga o seguinte: ´Você pensa que supera os outros em beleza? Pois agora desça e deite-se com os incircuncisos.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Diga o seguinte: ´Será que vocês são mais bonitos do que os outros? Pois vocês vão descer e se deitar nas sepulturas dos maus.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Diga-lhes: ´Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!`.
Nova Versão Transformadora
Mais que quem tu foste agradavel? descende, e te deita com os incircuncisos.
1848 - Almeida Antiga
A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
Almeida Recebida
E dize ao povo: Porventura mereces mais favores que as outras nações? Ora, sendo assim, desce e deita-te também junto aos incircuncisos.
King James Atualizada
Are you more beautiful than any? go down, and take your rest among those without circumcision,
Basic English Bible
Say to them, 'Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.'
New International Version
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
American Standard Version
Comentários