Este bezerro procede de Israel! Um escultor o fez. Ele não é Deus. Será partido em pedaços o bezerro de Samaria.
Nova Versão Internacional
Porque vem de Israel, é obra de artífice, não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque isso é mesmo de Israel; um artífice o fez, e não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque isso é mesmo de Israel; um artífice o fez, e não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque esse bezerro vem de Israel; é obra de artífice, não é Deus. Esse bezerro de Samaria será quebrado em pedaços.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Um israelita fez o bezerro; esta estátua não é Deus e será quebrada em pedaços.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Esse bezerro que você adora, ó Israel, foi feito por suas próprias mãos; ele não é Deus! Portanto, deve ser despedaçado.
Nova Versão Transformadora
Porque tambem isso he de Israel, artifice o fez, e não he Deos, mas em pedaços será desfeito, o bezerro de Samaria.
1848 - Almeida Antiga
Pois isso procede de Israel; um artífice o fez, e não é Deus. Será desfeito em pedaços o bezerro de Samaria
Almeida Recebida
Esta escultura foi feita pelas mãos de Israel; um artífice a fez, e ele não é Elohim, Deus! Portanto, o bezerro de Samaria será partido em pedaços.
King James Atualizada
The workman made it, it is no god; the ox of Samaria will be broken into bits.
Basic English Bible
They are from Israel! This calf - a metalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.
New International Version
For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
American Standard Version
Comentários