O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
Nova Versão Internacional
o arganaz, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, este vos será imundo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
2017 - Nova Almeida Aualizada
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
Nova Versão Transformadora
E o coelho, porque remóe, mas não fende as unhas; este vos será immundo.
1848 - Almeida Antiga
o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
Almeida Recebida
tereis como impuro o coelho porque, embora sendo ruminante, não tem o casco fendido;
King James Atualizada
And the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.
Basic English Bible
The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
New International Version
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
American Standard Version
Comentários