A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
Nova Versão Internacional
a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, esta vos será imunda.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
2017 - Nova Almeida Aualizada
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
Nova Versão Transformadora
E a lebre, porque remóe, mas não fende as unhas; esta vos será immunda.
1848 - Almeida Antiga
a lebre, porque rumina mas não tem a unha fendida, essa vos será imunda;
Almeida Recebida
tereis como impura a lebre porque, embora sendo ruminante, não tem o casco fendido;
King James Atualizada
And the hare, because the horn of its foot is not parted in two, is unclean to you.
Basic English Bible
The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
New International Version
And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
American Standard Version
Comentários