Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
Nova Versão Internacional
A sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também à luz um filho; e ele lhe pôs por nome Abimeleque.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho: e pôs-lhe por nome Abimeleque.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A sua concubina, que morava em Siquém, lhe deu também à luz um filho, e ele lhe deu o nome de Abimeleque.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele também teve uma concubina em Siquém, e ela lhe deu um filho. Gideão pôs nele o nome de Abimeleque.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Também teve uma concubina em Siquém que deu à luz um filho seu, a quem ele chamou Abimeleque.
Nova Versão Transformadora
E sua concubina, que estava em Sichem, lhe pario tambem hum filho: e poz-lhe por nome, Abimelech.
1848 - Almeida Antiga
A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
Almeida Recebida
A sua concubina, que morava em Shehém, Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Aviméleh, Abimeleque, que significa ´Meu Pai é Rei`.
King James Atualizada
And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.
Basic English Bible
His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek.
New International Version
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
American Standard Version
Comentários