Mas, se disserem: ´Subam até aqui`, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
Nova Versão Internacional
Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém, dizendo assim: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isto nos será por sinal.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém se disserem: ´Subam até aqui`, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas, se disserem: ´Subam até aqui e lutem`, então subiremos. Será sinal de que o Senhor os entregará em nossas mãos.`
Nova Versão Transformadora
Porem dizendo assim, subi a nosoutros, então subiremos; pois Jehovah os tem entregado em nossas mãos: e isto nos será por sinal.
1848 - Almeida Antiga
Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
Almeida Recebida
Entretanto, se nos convidarem: ´Subi até nós!`, então subiremos, porque é sinal que Yahweh nos dará a vitória e os entregará em nossas mãos!`
King James Atualizada
But if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us.
Basic English Bible
But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands."
New International Version
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
American Standard Version
Comentários