"Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
Nova Versão Internacional
Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
2017 - Nova Almeida Aualizada
E Tiago continuou: - A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
Nova Versão Transformadora
Pelo que julgo, que os que das Gentes se convertem a Deos, não devem ser perturbados.
1848 - Almeida Antiga
Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
Almeida Recebida
Portanto, julgo que não se deve constranger aqueles que dentre os gentios se convertem a Deus,
King James Atualizada
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
Basic English Bible
"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
New International Version
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
American Standard Version
Comentários