Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
Nova Versão Internacional
Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
2017 - Nova Almeida Aualizada
O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
Nova Versão Transformadora
Pois que diremos? Que as Gentes que não buscavão a justiça, alcançárão a justiça? Sim: porém a justiça que he pela fé.
1848 - Almeida Antiga
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
Almeida Recebida
A que conclusão chegamos? Os gentios, que não procuravam justiça, a receberam, uma justiça que vem pela fé;
King James Atualizada
What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:
Basic English Bible
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
New International Version
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
American Standard Version
Comentários