dizendo: "Esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes numerosos".
Nova Versão Internacional
dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: ´Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele disse a Abraão: ´Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes`.
Nova Versão Transformadora
Dizendo: Certamente abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
Almeida Recebida
e declarou: ´Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes`.
King James Atualizada
Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
Basic English Bible
saying, "I will surely bless you and give you many descendants."
New International Version
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
American Standard Version
Comentários