Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vem, pois, e permite que eu te dê um conselho, para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Vem pois agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Agora, vou dar-lhe um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
Nova Versão Internacional
Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
Nova Versão Transformadora
Vem pois agora, e deixa-me darte hum conselho: para que guardes tua vida, e a de Salamão teu filho.
1848 - Almeida Antiga
Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
Almeida Recebida
Pois então, prestai atenção ao conselho que passo a dar-te, a fim de que salves a tua vida e a de teu filho Salomão:
King James Atualizada
So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
Basic English Bible
Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
New International Version
Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
American Standard Version
Comentários