Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
- Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E Natã continuou: - E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras".
Nova Versão Internacional
E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse`.
Nova Versão Transformadora
Eis que estando tu ainda ahi fallando com el-Rei, eu tambem entrarei após ti, e acabarei tuas palavras.
1848 - Almeida Antiga
Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
Almeida Recebida
E enquanto ainda estiveres lá, falando com o rei, entrarei depois de ti e apoiarei as tuas reivindicações` .
King James Atualizada
And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.
Basic English Bible
While you are still there talking to the king, I will come in and add my word to what you have said."
New International Version
Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
American Standard Version
Comentários