E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E depois do sol posto passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: - Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: - Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
Nova Versão Internacional
Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: ´Estamos perdidos! Voltem para suas casas!`.
Nova Versão Transformadora
E pondo-se já o sol; hum pregão passou pelo exercito, dizendo: cada qual a sua cidade, e cada qual a sua terra se torne!
1848 - Almeida Antiga
Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
Almeida Recebida
Ao pôr-do-sol, um grito fúnebre percorreu todo o acampamento: ´Volte cada um para sua cidade e cada chefe de família para sua terra.
King James Atualizada
And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.
Basic English Bible
As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town. Every man to his land!"
New International Version
And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
American Standard Version
Comentários