Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como pois me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "
Nova Versão Internacional
´Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!`.
Nova Versão Transformadora
Como pois me consolais com vaidade? pois em vossas repostas ainda resta transgressão.
1848 - Almeida Antiga
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Almeida Recebida
Portanto, como quereis oferecer-me consolo, se vossa doutrina é falsa e nas vossas afirmações há mentira!
King James Atualizada
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
Basic English Bible
"So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"
New International Version
How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?
American Standard Version
Comentários