Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
Nova Versão Internacional
Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
Nova Versão Transformadora
Porventura o não perguntastes aos que passão pelo caminho? e não conheceis seus sinaes?
1848 - Almeida Antiga
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Almeida Recebida
Ora, nunca fizestes estas perguntas aos viajantes? Não aceitais o que disseram,
King James Atualizada
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
Basic English Bible
Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts -
New International Version
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
American Standard Version
Comentários