Marcou um limite à superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Traçou um círculo à superfície das águas, até aos confins da luz e das trevas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Marcou um limite à superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Traçou um círculo sobre a superfície das águas, no limite entre a luz e as trevas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Deus separou a luz da escuridão por meio de um círculo desenhado no mar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
Nova Versão Internacional
Criou o horizonte ao separar as águas e definiu o limite entre dia e noite.
Nova Versão Transformadora
Assinalou limite sobre a superficie das aguas doredor dellas, até a consummação da luz e das trevas.
1848 - Almeida Antiga
Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
Almeida Recebida
Determina o horizonte sobre a superfície das águas para que sirva de limite entre luz e trevas.
King James Atualizada
By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
Basic English Bible
He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
New International Version
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
American Standard Version
Comentários