para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
Nova Versão Internacional
Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
Nova Versão Transformadora
Para que as tragas a seus limites, e que attentes para os caminhos de sua casa.
1848 - Almeida Antiga
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Almeida Recebida
Conseguiria tu conduzi-las cada qual ao devido lugar a que pertencem? Conheces o caminho para a moradia delas?
King James Atualizada
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Basic English Bible
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
New International Version
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
American Standard Version
Comentários