Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
Nova Versão Internacional
´Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
Nova Versão Transformadora
PORVENTURA tu caçarás a presa para o leão velho? ou fartarás a fome dos filhos dos leões?
1848 - Almeida Antiga
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Almeida Recebida
Ora, és tu que caças a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões e seus filhotes,
King James Atualizada
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Basic English Bible
"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
New International Version
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
American Standard Version
Comentários