E os filhos são de semblante duro e obstinados de coração; eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os filhos são de duro semblante e obstinados de coração; eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E os filhos são de semblante duro, e obstinados de coração; eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os filhos têm a mente fechada e o coração endurecido. Eu vou enviá-lo até eles, e você lhes dirá: ´Assim diz o Senhor Deus.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
São teimosos e não me respeitam. Estou mandando você para dizer a eles aquilo que eu, o Senhor Deus, quero dizer.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O povo a quem vou enviá-lo é obstinado e rebelde. Diga-lhe: Assim diz o Senhor Soberano.
Nova Versão Internacional
São um povo teimoso, de coração duro. Mas eu o envio para lhes dizer: ´Assim diz o Senhor Soberano!`.
Nova Versão Transformadora
E são filhos duros de rosto, e obstinados de coração; eu envio-te a elles: e dir-lhes-has, assim diz o Senhor Jehovah.
1848 - Almeida Antiga
E os filhos são de semblante duro e obstinados de coração. Eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus.
Almeida Recebida
Atentai que povo a quem Eu o estou enviando é rebelde, obstinado, teimoso. Diga-lhe, pois: ´Assim diz Yahweh, o Soberano Deus!`
King James Atualizada
And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord.
Basic English Bible
The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says.'
New International Version
And the children are impudent and stiffhearted: I do sent thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
American Standard Version
Comentários