Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros, 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros: 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
- Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros: 2017 - Nova Almeida Aualizada
- Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro: 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
Nova Versão Internacional
´A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
Nova Versão Transformadora
Mas com quem compararei esta geração? Semelhante he aos meninos que se assentão nas praças, e chamão a seus companheiros.
1848 - Almeida Antiga
Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros,
Almeida Recebida
Mas, a quem hei de comparar esta geração? São como crianças que, sentadas nas praças do mercado, ficam gritando uma às outras:
King James Atualizada
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
Basic English Bible
"To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: New International Version
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
American Standard Version
Comentários