e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes: cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; entoamos lamentações, mas vocês não prantearam.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
´Nós tocamos músicas de casamento, mas vocês não dançaram! Cantamos músicas de sepultamento, mas vocês não choraram!` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram`.
Nova Versão Internacional
´Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram`.
Nova Versão Transformadora
E dizem: Tangemos-vos com gaita, e não bailastes: cantamos-vos lamentaçoens, e não pranteastes.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes.
Almeida Recebida
´Nós vos tocamos músicas de casamento, mas vós não dançastes; entoamos lamentos fúnebres e não pranteastes!`
King James Atualizada
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
Basic English Bible
"'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' New International Version
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
American Standard Version
Comentários