Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
American Standard Version
Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
Basic English Bible
Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que preparei o meu jantar; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Almeida Recebida
Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
´Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ´Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!`.
Nova Versão Transformadora
Então mandou outros empregados com o seguinte recado: ´Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.' New International Version
Uma vez mais, mandou outros servos, com esta ordem: ´Dizei aos que foram convidados que lhes preparei meu banquete; os meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Vinde todos os convidados para as bodas do meu filho!`
King James Atualizada
"De novo enviou outros servos e disse: ´Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! `
Nova Versão Internacional
Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Outra vez pois mandou outros servos dizendo: Dizei aos convidados: Vêdes aqui meu jantar tenho aparelhado, meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está já preparado, vinde ás vodas.
1848 - Almeida Antiga
Enviou ainda outros servos, dizendo: ´Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários