Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
American Standard Version
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
Basic English Bible
Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira parte da roupa, e o rasgo fica pior.
Almeida Recebida
Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
´Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
Nova Versão Transformadora
- Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. New International Version
Ninguém coloca remendo novo em roupa velha; porque o remendo força o tecido da roupa e o rasgo aumenta.
King James Atualizada
"Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
Nova Versão Internacional
Ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho, porque semelhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior a rotura.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tambem ninguem deita remendo de panno novo em vestido velho: porque o tal remendo rasga o vestido, e faz-se peior rotura.
1848 - Almeida Antiga
Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários