Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tendo ele pois ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
- Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: ´O meu filho eles respeitarão.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: ´O meu filho eles vão respeitar.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ´A meu filho respeitarão`.
Nova Versão Internacional
até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ´Certamente respeitarão meu filho`.
Nova Versão Transformadora
Tendo pois elle ainda hum seu filho amado, mandou-lhes tambem por derradeiro a este, dizendo: pelo menos terão respeito a meu filho.
1848 - Almeida Antiga
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
Almeida Recebida
Finalmente, restava-lhe enviar seu próprio e amado filho; a este lhes enviou com a seguinte intenção: ´A meu filho respeitarão`.
King James Atualizada
He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
Basic English Bible
"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.' New International Version
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
American Standard Version
Comentários