Moisés insistiu: - Por favor, não nos deixe, porque você sabe que devemos acampar no deserto; e você nos servirá de guia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Contudo, Moisés insistiu: ´Por favor, não nos abandones. Tu conheces bem os lugares onde devemos acampar no deserto e tu poderás ser os nossos olhos.
King James Atualizada
E ele disse: Ora não nos deixes: porque tu sabes que nós nos alojamos no deserto; de olhos nos servirás.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
New International Version
Moisés, porém, disse: "Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia.
Nova Versão Internacional
E elle disse: Ora não nos dei xes: pois porque tu sabes nosso alo jamento no deserto, de olhos nos ser virás.
1848 - Almeida Antiga
Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porque tu sabes que devemos acampar-nos no deserto; e nos servirás de guia.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
American Standard Version
E ele disse: Ora, não nos deixes; porque tu sabes que nós nos alojamos no deserto; de olhos nos servirás.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
Basic English Bible
Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.
Almeida Recebida
´Por favor, não nos deixe`, pediu Moisés. ´Você conhece os lugares do deserto onde poderemos acampar. Venha e seja nosso guia.
Nova Versão Transformadora
- Por favor, não faça isso - disse Moisés. - Você conhece o deserto e sabe onde podemos acampar; você poderia ser o nosso guia.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários