- Por favor, não faça isso - disse Moisés. - Você conhece o deserto e sabe onde podemos acampar; você poderia ser o nosso guia.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porque tu sabes que devemos acampar-nos no deserto; e nos servirás de guia.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele disse: Ora não nos deixes: porque tu sabes que nós nos alojamos no deserto; de olhos nos servirás.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele disse: Ora, não nos deixes; porque tu sabes que nós nos alojamos no deserto; de olhos nos servirás.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Moisés insistiu: - Por favor, não nos deixe, porque você sabe que devemos acampar no deserto; e você nos servirá de guia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Moisés, porém, disse: "Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia.
Nova Versão Internacional
´Por favor, não nos deixe`, pediu Moisés. ´Você conhece os lugares do deserto onde poderemos acampar. Venha e seja nosso guia.
Nova Versão Transformadora
E elle disse: Ora não nos dei xes: pois porque tu sabes nosso alo jamento no deserto, de olhos nos ser virás.
1848 - Almeida Antiga
Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.
Almeida Recebida
Contudo, Moisés insistiu: ´Por favor, não nos abandones. Tu conheces bem os lugares onde devemos acampar no deserto e tu poderás ser os nossos olhos.
King James Atualizada
And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
Basic English Bible
But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
New International Version
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
American Standard Version
Comentários