O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então, se alegrou o coração do sacerdote, tomou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura: e entrou no meio do povo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O sacerdote ficou muito contente, pegou os objetos sagrados e foi com os espiões e os soldados.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
Nova Versão Internacional
O jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
Nova Versão Transformadora
Então o coração do sacerdote se alegrou, e tomou o Ephod, e os Terafins, e a imagem de vulto: e veio-se em meio do povo.
1848 - Almeida Antiga
Então alegrou-se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
Almeida Recebida
Então, o jovem sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
King James Atualizada
Then the priest's heart was glad, and he took the ephod and the family gods and the pictured image and went with the people.
Basic English Bible
The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
New International Version
And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
American Standard Version
Comentários