e lhe disseram: - Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: ´Depois de três dias ressuscitarei.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e disseram: - Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: ´Depois de três dias eu serei ressuscitado.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ´Depois de três dias ressuscitarei`.
Nova Versão Internacional
e disseram: ´Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ´Depois de três dias ressuscitarei`.
Nova Versão Transformadora
Dizendo: Senhor, lembramos-nos, que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
1848 - Almeida Antiga
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
Almeida Recebida
´Senhor, recordamo-nos de que aquele enganador, enquanto vivia, prometeu: ´Passados três dias ressuscitarei`.
King James Atualizada
Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
Basic English Bible
"Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
New International Version
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
American Standard Version
Comentários