Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
American Standard Version
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
Almeida Recebida
defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
Basic English Bible
Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
Nova Versão Transformadora
E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
New International Version
Quando avizinharam-se da região da Mísia, procuraram subir até Bitínia, mas também o Espírito de Jesus não lhes permitiu.
King James Atualizada
Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
Nova Versão Internacional
E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E como viérão a Mysia, intentavão ir a Bethynia; e não lho permittio o Espirito.
1848 - Almeida Antiga
Comentários