Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
Nova Versão Internacional
Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
Nova Versão Transformadora
Porque bem sabemos, que toda a creatura á huma suspira, e está juntamente até agora como com dores de parto.
1848 - Almeida Antiga
Porque sabemos que toda a criação, juntamente, geme e suporta dores até agora.
Almeida Recebida
Sabemos que até hoje toda a criação geme e padece, como em dores de parto.
King James Atualizada
For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
Basic English Bible
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
New International Version
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
American Standard Version
Comentários