Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Absalom said to Hushai, "So this is the love you show your friend? If he's your friend, why didn't you go with him?"
New International Version
Entretanto, Absalão interrogou a Husai: ´É essa a grande lealdade que dedicas ao teu amigo? Por que não partiste com ele?`
King James Atualizada
Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
Nova Versão Internacional
Porém Absalão disse a Husai: - É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porem Absalão disse a Husai, he esta a beneficencia para com teu amigo? porque não foste com teu amigo?
1848 - Almeida Antiga
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
American Standard Version
Porém Absalão disse a Husai: É assim a tua fidelidade para com o teu amigo Davi? Por que não foste com o teu amigo?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
Basic English Bible
Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
Almeida Recebida
E Absalão perguntou: - Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?`, perguntou-lhe Absalão. ´Por que não está com ele?`
Nova Versão Transformadora
Comentários