E Absalão perguntou: - Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porém Absalão disse a Husai: É assim a tua fidelidade para com o teu amigo Davi? Por que não foste com o teu amigo?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém Absalão disse a Husai: - É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
Nova Versão Internacional
´É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?`, perguntou-lhe Absalão. ´Por que não está com ele?`
Nova Versão Transformadora
Porem Absalão disse a Husai, he esta a beneficencia para com teu amigo? porque não foste com teu amigo?
1848 - Almeida Antiga
Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
Almeida Recebida
Entretanto, Absalão interrogou a Husai: ´É essa a grande lealdade que dedicas ao teu amigo? Por que não partiste com ele?`
King James Atualizada
And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
Basic English Bible
Absalom said to Hushai, "So this is the love you show your friend? If he's your friend, why didn't you go with him?"
New International Version
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
American Standard Version
Comentários