Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
Nova Versão Internacional
Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
Nova Versão Transformadora
Brincarás com elle, como com hum passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
1848 - Almeida Antiga
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Almeida Recebida
Porventura poderás fazer dele um bicho de estimação, como se fosse um pássaro manso, ou ainda o prenderás numa coleira para dá-lo de presente às suas filhas?
King James Atualizada
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Basic English Bible
Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
New International Version
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
American Standard Version
Comentários