Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
American Standard Version
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Basic English Bible
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Almeida Recebida
Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
Nova Versão Transformadora
Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
New International Version
Porventura poderás fazer dele um bicho de estimação, como se fosse um pássaro manso, ou ainda o prenderás numa coleira para dá-lo de presente às suas filhas?
King James Atualizada
Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
Nova Versão Internacional
Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Brincarás com elle, como com hum passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
1848 - Almeida Antiga
Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários