Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Estes foram levados antes do tempo; uma torrente arrastou os seus alicerces.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
Nova Versão Internacional
Eles foram levados em tenra idade; os alicerces de sua vida foram arrastados pela correnteza.
Nova Versão Transformadora
Que forão amigados antes de tempo: sobre cujo fundamento hum diluvio se derramou.
1848 - Almeida Antiga
Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
Almeida Recebida
Eles foram ceifados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente repentina.
King James Atualizada
Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
Basic English Bible
They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
New International Version
Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
American Standard Version
Comentários