Se eu não falar, sou capaz de estourar como um odre cheio de vinho novo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
Nova Versão Internacional
Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
Nova Versão Transformadora
Eis que meu ventre he como mosto, que não está aberto: e virá a arrebentar, como odres novos.
1848 - Almeida Antiga
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Almeida Recebida
Sinto meu peito a ponto de estourar; como vinho preso a odres novos prestes a romper.
King James Atualizada
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
Basic English Bible
inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
New International Version
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
American Standard Version
Comentários