E eu lhe disse: ´Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e disse: ´Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas`?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
Nova Versão Internacional
Disse: ´Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!`.
Nova Versão Transformadora
E disse, até aqui virás, e não mais a diante: e aqui se porá contra a soberba de tuas ondas.
1848 - Almeida Antiga
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Almeida Recebida
quando Eu lhe ordenei: ´Até aqui virás, contudo, não avançarás; e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas`?
King James Atualizada
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Basic English Bible
when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
New International Version
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
American Standard Version
Comentários