Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
2017 - Nova Almeida Aualizada
para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
Nova Versão Internacional
Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
Nova Versão Transformadora
Para chover sobre a terra, aonde não ha ninguem: e no deserto, em que não ha gente.
1848 - Almeida Antiga
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Almeida Recebida
a fim de despejar o aguaceiro sobre a parte da terra em que não habita nenhum ser humano ou nos desertos onde não vive ninguém,
King James Atualizada
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Basic English Bible
to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
New International Version
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
American Standard Version
Comentários