que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
2017 - Nova Almeida Aualizada
que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
Nova Versão Internacional
Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
Nova Versão Transformadora
Que eu retenho até o tempo da angustia: até o dia da peleja e da guerra?
1848 - Almeida Antiga
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Almeida Recebida
que eu tenho guardado para o tempo da aflição, para o dia do enfrentamento e da guerra?
King James Atualizada
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Basic English Bible
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
New International Version
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
American Standard Version
Comentários