Não fique com raiva, não fique furioso. Não se aborreça, pois isso será pior para você.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Deixa a ira, abandona o furor; não te impacientes; certamente, isso acabará mal.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Deixa a ira, e abandona o furor; não te indignes para fazer o mal.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Deixa a ira e abandona o furor; não te indignes para fazer o mal.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Deixe a ira, abandone o furor; não se irrite; certamente isso acabará mal.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Evite a ira e rejeite a fúria; não se irrite: isso só leva ao mal.
Nova Versão Internacional
Deixe a ira de lado! Não se enfureça! Não perca a calma; isso só lhe trará prejuízo.
Nova Versão Transformadora
Dá de mão á ira, e deixa o furor: não te indignes, somente para fazer mal.
1848 - Almeida Antiga
Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal.
Almeida Recebida
Deixa a ira e abandona o furor; não te impacientes. Não te inflames, pois assim causarás mal a ti mesmo.
King James Atualizada
Put an end to your wrath and be no longer bitter; do not give way to angry feeling which is a cause of sin.
Basic English Bible
Refrain from anger and turn from wrath; do not fret - it leads only to evil.
New International Version
Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, [it tendeth] only to evil-doing.
American Standard Version
Comentários