Mas agora, ó Deus, tu estás irado com o rei que escolheste; tu o abandonaste e o rejeitaste.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tu, porém, o repudiaste e o rejeitaste; e te indignaste com o teu ungido.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas tu rejeitaste e aborreceste: tu te indignaste contra o teu ungido.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas tu rejeitaste e aborreceste; tu te indignaste contra o teu ungido.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu, porém, o repudiaste e o rejeitaste; e te indignaste com o teu ungido.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas tu o rejeitaste, recusaste-o e te enfureceste com o teu ungido.
Nova Versão Internacional
Agora, porém, tu o rejeitaste e o descartaste; estás irado com o teu ungido.
Nova Versão Transformadora
Porem tu o regeitaste e reprovaste: indignaste-te contra teu Ungido.
1848 - Almeida Antiga
Mas tu o repudiaste e rejeitaste, tu estás indignado contra o teu ungido.
Almeida Recebida
Entretanto, Tu o rejeitaste, recusaste-o e te enfureceste com o teu ungido.
King James Atualizada
But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection.
Basic English Bible
But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
New International Version
But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
American Standard Version
Comentários