A terra vai secando e murchando, o mundo inteiro vai se acabando, os céus e a terra vão se desfazendo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enlanguescem os mais altos do povo da terra.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A terra pranteia e se murcha: o mundo enfraquece e se murcha: enfraquecem os mais altos do povo da terra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A terra pranteia e murcha; o mundo enfraquece e murcha; enfraquecem os mais nobres do povo da terra.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A terra seca-se e murcha, o mundo definha e murcha, definham os nobres da terra.
Nova Versão Internacional
A terra lamenta e seca, sim, o mundo definha e murcha; até mesmo os mais nobres da terra definham.
Nova Versão Transformadora
A terra prantéa e se murcha: o mundo enfraquece e se murcha: enfraquecem os mais altos do povo da terra.
1848 - Almeida Antiga
A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Almeida Recebida
A terra seca e cobre-se de luto, ela perece; o mundo definha e murcha, os nobres da terra consomem-se.
King James Atualizada
The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.
Basic English Bible
The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth.
New International Version
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
American Standard Version
Comentários