As parreiras estão murchando, e há falta de vinho. E todos os que estavam alegres gemem de tristeza.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pranteia o vinho, enlanguesce a vide, e gemem todos os que estavam de coração alegre.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pranteia o mosto, enfraquece a vide; e suspirarão todos os alegres de coração.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pranteia o mosto, e enfraquece a vide; e suspirarão todos os alegres de coração.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O vinho pranteia, a videira murcha, e gemem todos os que estavam de coração alegre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
Nova Versão Internacional
O vinho novo seca, e as videiras murcham; os que festejavam agora gemem.
Nova Versão Transformadora
Prantea o mosto, enfraquece a vide; e suspirão todos os alegres de coração.
1848 - Almeida Antiga
Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
Almeida Recebida
O vinho novo se vai, e a videira definha; todos os que se divertiam, agora lamentam e gemem.
King James Atualizada
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
Basic English Bible
The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
New International Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
American Standard Version
Comentários