Não ande espalhando mentiras no meio do povo, nem faça uma acusação falsa que possa causar a morte de alguém. Eu sou o Senhor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não atentarás contra a vida do teu próximo. Eu sou o Senhor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não andarás como mexeriqueiro entre os teus povos: não te porás contra o sangue do teu próximo: Eu sou o Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não te porás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Não ande como mexeriqueiro no meio do seu povo, nem atente contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Não espalhem calúnias entre o seu povo. "Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional
´Não vivam como difamadores no meio do povo. ´Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Transformadora
Não andarás como mexeriqueiro entre teus povos: não te porás contra o sangue de teu proximo: Eu sou Jehovah.
1848 - Almeida Antiga
Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; nem conspirarás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor.
Almeida Recebida
Não serás um divulgador de maledicências a respeito dos teus e não sujeitarás a julgamento o sangue do teu próximo. Eu Sou Yahweh.
King James Atualizada
Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord.
Basic English Bible
"'Do not go about spreading slander among your people. "'Do not do anything that endangers your neighbor's life. I am the Lord.
New International Version
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
American Standard Version
Comentários