Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal. Quem matar uma pessoa será morto.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quem matar um animal restituirá outro; quem matar um homem será morto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quem pois matar um animal, restituí-lo-á, mas quem matar um homem será morto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem, pois, matar um animal restituí-lo-á; mas quem matar um homem será morto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem matar um animal restituirá outro; quem matar um homem será morto.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem matar um animal fará restituição, mas quem matar um homem será morto.
Nova Versão Internacional
´Quem matar um animal indenizará seu dono totalmente, mas quem matar uma pessoa será morto.
Nova Versão Transformadora
Quem pois ferir de morte hum animal; restitui-lo-ha: mas quem ferir de morte hum homem; será matado.
1848 - Almeida Antiga
Quem, pois, matar um animal, fará restituição por ele; mas quem matar um homem, será morto.
Almeida Recebida
quem matar um animal doméstico pertencente a outra pessoa dará ao proprietário outro animal. Quem matar uma pessoa será morto.
King James Atualizada
He who puts a beast to death will have to make payment for it; he who puts a man to death will himself be put to death.
Basic English Bible
Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a human being is to be put to death.
New International Version
And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.
American Standard Version
Comentários