Se matares o teu povo, as nações que ouviram falar a respeito da tua fama vão dizer
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se matares este povo como a um só homem, as gentes, pois, que, antes, ouviram a tua fama, dirão:
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E se matares este povo como a um só homem, as gentes pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se matares este povo de uma só vez, as nações, que antes ouviram a tua fama, dirão:
2017 - Nova Almeida Aualizada
Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
Nova Versão Internacional
Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
Nova Versão Transformadora
E matarias a este povo como a hum só homem? assim as gentes que ouvirão tua fama, fallarão, dizendo:
1848 - Almeida Antiga
E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
Almeida Recebida
Se fazes perecer a este teu povo como a um só homem, as nações que ouviram falar de ti vão imaginar:
King James Atualizada
Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say,
Basic English Bible
If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
New International Version
Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
American Standard Version
Comentários