que mataste o teu povo no deserto porque não pudeste levá-lo para a terra que prometeste dar a ele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não podendo o Senhor fazer entrar este povo na terra que lhe prometeu com juramento, os matou no deserto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso os matou no deserto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Visto que o Senhor não conseguiu fazer este povo entrar na terra que lhe prometeu com juramento, matou-os no deserto.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
´O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto`.
Nova Versão Internacional
´O Senhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto`.
Nova Versão Transformadora
Porquanto Jehovah não podia meter este povo na terra, que lhes tinha jurado; porisso os matou no deserto.
1848 - Almeida Antiga
Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
Almeida Recebida
´Então Yahweh não conseguiu fazer seu povo entrar na terra que lhe havia prometido com juramento, por isso, preferiu destruí-lo no deserto!`
King James Atualizada
Because the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land.
Basic English Bible
'The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.'
New International Version
Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
American Standard Version
Comentários