e perguntaram: - Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e lhes perguntaram: - É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
Nova Versão Internacional
e perguntaram: ´Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?`.
Nova Versão Transformadora
E perguntárão-lhes, dizendo: He este vosso filho, aquelle que dizeis que nasceo cego? como pois agora vê?
1848 - Almeida Antiga
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
Almeida Recebida
Então os interrogaram: ´É este o vosso filho, o qual vós dizeis que nasceu cego? Como, então, ele pode ver agora?`
King James Atualizada
And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
Basic English Bible
"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
New International Version
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
American Standard Version
Comentários