Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
Nova Versão Internacional
Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
Nova Versão Transformadora
Assim que os Judeos não crião delle que houvesse sido cego, e agora visse; até que chamarão aos pais do que agora via.
1848 - Almeida Antiga
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
Almeida Recebida
Contudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão.
King James Atualizada
Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,
Basic English Bible
They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
New International Version
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
American Standard Version
Comentários